Я тогда же попытался узнать у Гугля, что такое pizzica, но ему такое слово неизвестно. А сегодня заглянула на работу бывшая сотрудница, которая два года назад вышла замуж за Джузеппе Гаррибальди (Не шучу. Понятно, это звучит странно, как например быть здесь знакомым с Владимиром Ульяновым (был у меня такой знакомый).) и живёт с тех пор в Италии. Она сказала, что pizzica - щепотка, например, щепотка соли. Учитывая, откуда взялось слово, я попытался уточнить, нет ли тут связи с понятием "ущипнул". Сказала, что нет. Но тут я снова полез в Гугль и обнаружил: pizzico - зажимать, pizzicotto - щипок. Памятуя, что на "а" в итальянском заканчиваются слова женского рода, пришёл к выводу, что pizzica di S.Vito - "та, которую ущипнул Святой Вит" (на "о" заканчиваются слова мужского рода).
Хм, а я сразу же выудил, что pizzica - щепотка, и, по-моему, именно из Гугля (просто откуда бы ещё?). И так и переводил для себя: "щепотка св. Витта" - типа чуть-чуть безумия. Но "та, которую ущипнул Святой Вит" - тоже вариант, мне нравится.
Бывшая сотрудница всё никак не уезжает, заглянула сегодня в офис и была категорична: только "щепотка/кусочек святого Вита". Для "ущипнутой" другая конструкция. Но мне сдаётся, это идиома, и надо смотреть в соответствующий словарь. Таких плясок эта новоиспечённая итальянка там ещё не видела, да, думаю, и не жаждет, у неё другой характер.
Выискивая на Ютубе тарантеллу, неожиданно наткнулся на это: https://www.youtube.com/watch?v=0JQ0xnJyb0A Ритм оказался похожий, хотя края далёкие от Италии.
Но итальянцы подоспели и к этой записи: https://www.youtube.com/watch?v=tpVRglNulV8 Итальянка смотрела весьма увлечённо ;)